Bevorstehende Rückkehr nach Paris und Bezahlung von Nachbildungen
Show full title
LLA 029/026
LLA Lindenschmit, Ludwig d. Ä.
Lindenschmit, Ludwig d. Ä. >> Korrespondenz >> Korrespondenz Hof Napoleon III.
1860-08-25
Inhalt/Beschreibung/Darin: "Creuznach 25 Aout 1860
Monsieur.
Je regrette infiniment de ne pas avoir eu [l]e plaisir de vous rencontrer hier au [M]uséee: J'ai accompagné la princesse de Hohenzollern jusqu'à Gustavsbourg, ce qui m'a fait revenir tard à Mayence. Je ne vous ai donc plus trouvé. J'avais à vous remercier, Monsieur, de vouloir bien consentir aux changements [...] les moulages. En revoyant le Lanzentraeger, je l'ai bien regretté. Cependant [ch]ez tous en au moulage des armures étrusques [...] à concurrence de la [...] des deux grandes pièces. Si le Lanzentraeger était plustard désiré je me permettrais de vous le demander en plus. [...]-je vous prier, Monsieur, de me faire parvenir ici, je ne part que mecredi[,] une [recu?] des 450 [...] recu qui indiquerait à peu près les espèces des [p...] moulées. C'est pour pouvoir [...] me justifier de l'emploi de l'argent à [mon?] retour à Paris. Le reçu serait fait à mon nom. Le [...] serait aussi très oblige de [vous?] bien me faire envoyer par le libraire mon adresse, Me Hortense Cornu, 6 Boulevard Latour, Maubourg à Paris[,] la continuation de votre si interessante publication du musée. Quant à moi je m'[...] [...] mon retour de vous faire offrir l'autres inscriptions de l'Algérie [...] réussir. Veuillez agréer, Monsieur, et faire agréer à M. Le Directeur Wittmann avec mes remerciements de toute votre complaisance et de la manière avec laquelle vous avez bien voulu me accueillir, l'expression de mes sentiments les plus distingués
Hortense Cornu"
Übersetzung:
Bad Kreuznach, 25. August 1860
Mein Herr!
Ich bedauere unendlich, nicht das Vergnügen gehabt zu haben, Sie gestern im Museum anzutreffen: Ich habe die Prinzessin von Hohenzollern nach Gustavsburg begleitet, was mich erst spät nach Mainz zurückkommen ließ. Ich habe Sie also nicht mehr angetroffen. Ich habe Ihnen zu danken, mein Herr, dass Sie sehr wohl dem veränderten Vorgehen bezüglich der Nachbildungen zugestimmt haben. Als ich den Lanzenträger [gestern] wiedersah, habe ich es sehr bedauert. Indessen [sinngemäß:] kann die Nachbildung der etruskischen Waffen als Äquivalent für die beiden großen Stücke [= röm. Legionär u. Franke] gelten. Wenn der Lanzenträger später erwünscht sein sollte, werde ich mir erlauben, ihn wieder von Ihnen zu erbitten. Ich bitte Sie, mein Herr, mir hierher kommen zu lassen - ich reise erst am Mittwoch ab - eine Quittung über 450 Franken, eine Quittung, welche ungefähr die Ausgaben für die Nachbildungen angibt. Das dient dazu, dass ich mich nach meiner Rückkehr nach Paris hinsichtlich der Verwendung des Geldes rechtfertigen kann. Die Quittung soll auf meinen Namen ausgestellt sein. Ich wäre Ihnen auch sehr verbunden, wenn Sie mir durch den Bibliothekar an meine Adresse - Frau Hortense Cornu, Boulevard Latour 6, Maubourg bei Paris - die Fortsetzung Ihrer interessanten Museumspublikation schicken lassen wollten. Was mich betrifft, so beeile ich mich, nach meiner Rückkehr Ihnen die anderen Inschriften von Algerien zukommen zu lassen. Wollen Sie entgegennehmen, mein Herr, und Herrn Direktor Wittmann übermitteln den Ausdruck meiner ausgezeichnetesten Empfindungen, verbunden mit meinem Dank für all Ihre Gefälligkeit und für die Art und Weise, mit der Sie mich bereitwillig aufgenommen haben,
Hortense Cornu
Transkription und Übersetzung: Hermann Ament
Monsieur.
Je regrette infiniment de ne pas avoir eu [l]e plaisir de vous rencontrer hier au [M]uséee: J'ai accompagné la princesse de Hohenzollern jusqu'à Gustavsbourg, ce qui m'a fait revenir tard à Mayence. Je ne vous ai donc plus trouvé. J'avais à vous remercier, Monsieur, de vouloir bien consentir aux changements [...] les moulages. En revoyant le Lanzentraeger, je l'ai bien regretté. Cependant [ch]ez tous en au moulage des armures étrusques [...] à concurrence de la [...] des deux grandes pièces. Si le Lanzentraeger était plustard désiré je me permettrais de vous le demander en plus. [...]-je vous prier, Monsieur, de me faire parvenir ici, je ne part que mecredi[,] une [recu?] des 450 [...] recu qui indiquerait à peu près les espèces des [p...] moulées. C'est pour pouvoir [...] me justifier de l'emploi de l'argent à [mon?] retour à Paris. Le reçu serait fait à mon nom. Le [...] serait aussi très oblige de [vous?] bien me faire envoyer par le libraire mon adresse, Me Hortense Cornu, 6 Boulevard Latour, Maubourg à Paris[,] la continuation de votre si interessante publication du musée. Quant à moi je m'[...] [...] mon retour de vous faire offrir l'autres inscriptions de l'Algérie [...] réussir. Veuillez agréer, Monsieur, et faire agréer à M. Le Directeur Wittmann avec mes remerciements de toute votre complaisance et de la manière avec laquelle vous avez bien voulu me accueillir, l'expression de mes sentiments les plus distingués
Hortense Cornu"
Übersetzung:
Bad Kreuznach, 25. August 1860
Mein Herr!
Ich bedauere unendlich, nicht das Vergnügen gehabt zu haben, Sie gestern im Museum anzutreffen: Ich habe die Prinzessin von Hohenzollern nach Gustavsburg begleitet, was mich erst spät nach Mainz zurückkommen ließ. Ich habe Sie also nicht mehr angetroffen. Ich habe Ihnen zu danken, mein Herr, dass Sie sehr wohl dem veränderten Vorgehen bezüglich der Nachbildungen zugestimmt haben. Als ich den Lanzenträger [gestern] wiedersah, habe ich es sehr bedauert. Indessen [sinngemäß:] kann die Nachbildung der etruskischen Waffen als Äquivalent für die beiden großen Stücke [= röm. Legionär u. Franke] gelten. Wenn der Lanzenträger später erwünscht sein sollte, werde ich mir erlauben, ihn wieder von Ihnen zu erbitten. Ich bitte Sie, mein Herr, mir hierher kommen zu lassen - ich reise erst am Mittwoch ab - eine Quittung über 450 Franken, eine Quittung, welche ungefähr die Ausgaben für die Nachbildungen angibt. Das dient dazu, dass ich mich nach meiner Rückkehr nach Paris hinsichtlich der Verwendung des Geldes rechtfertigen kann. Die Quittung soll auf meinen Namen ausgestellt sein. Ich wäre Ihnen auch sehr verbunden, wenn Sie mir durch den Bibliothekar an meine Adresse - Frau Hortense Cornu, Boulevard Latour 6, Maubourg bei Paris - die Fortsetzung Ihrer interessanten Museumspublikation schicken lassen wollten. Was mich betrifft, so beeile ich mich, nach meiner Rückkehr Ihnen die anderen Inschriften von Algerien zukommen zu lassen. Wollen Sie entgegennehmen, mein Herr, und Herrn Direktor Wittmann übermitteln den Ausdruck meiner ausgezeichnetesten Empfindungen, verbunden mit meinem Dank für all Ihre Gefälligkeit und für die Art und Weise, mit der Sie mich bereitwillig aufgenommen haben,
Hortense Cornu
Transkription und Übersetzung: Hermann Ament
Brief
Französisch
Rücksprache
Wittmann, Joseph Ignaz - Erwähnt
Hohenzollern, von - Erwähnt
Bad Kreuznach - Absendeort
Mainz-Gustavsburg - Erwähnt
Paris (Frankreich) - Erwähnt
Information on confiscated assets
Additional information
BZK no.
The Bundeszentralkartei (BZK) is the central register of the federal government and federal states for completed compensation proceedings. When a claim is entered into the BZK, a number is assigned for unique identification. This BZK number refers to a compensation claim, not to a person. If a person has made several claims (e.g. for themselves and for relatives), each claim generally has its own BZK number. Often, the file number of the respective compensation authority is used as the BZK number.
This number is important for making an inquiry to the relevant archive.
This number is important for making an inquiry to the relevant archive.
Delict according to Nazi judicial system
Conduct that was first criminalized under National Socialism (e.g. the Treachery Act, ‘Judenbegünstigung’) or which the Nazi judiciary prosecuted more severely (e.g. high treason).
Reason for persecution
The reasons provided here are based on the wording in the reasons for persecution stated in the sources.
Role in the proceeding
‘Verfolgt’ refers to a person or organization that was persecuted under National Socialism. They could file a claim for compensation or restitution as part of the Wiedergutmachung policy. If the application was submitted by another person or organization than the persecutee (for example, their son or daughter), this other person or organization is designated as ‘antragstellend’ and their relationship to the persecutee is noted, if known. In the sources, the persecutee is sometimes referred to as ‘Geschädigter’ (aggrieved party) and the applicant as ‘Anspruchsberechtigter’(claimant).
Search in Archivportal-D
You may find additional archival material on this person or organization not related to Wiedergutmachung in the Archivportal-D.
Additional information on reason for persecution
Additional or more specific information on membership and group affiliation which were the reason for the persecution.
13.05.2026, 11:29 AM CEST
Hierarchy
Hierarchy detail view
- Archiv des Leibniz-Zentrums für Archäologie
- Archiv des Leibniz-Zentrums für Archäologie (Archivtektonik)
- 2. Nachlässe (Archival tectonics)
- 2.1. Intern (Archival tectonics)
- LLA Lindenschmit, Ludwig d. Ä. (Archival holding)
- Korrespondenz (Classification)
- Korrespondenz Hof Napoleon III. (Classification)