Der französische Dichter Charles Perrault spricht in dem bekannten Märchen "Cendrillon" (Aschenbrödel) nicht von "fourrés der vair" (Pelzschuhen), wie die "Umschau" (1921, S. 236) sagt, der erste deutsche Übersetzer machte daraus nicht "fourrés de verre" (Glasschuhe), sondern schon in der 1. Ausgabe (Paris 1697) ist auf Seite 91 vom "pantoufle de verre" die Rede