Bezahlung von Nachbildungen und Transportkosten
Show full title
LLA 029/005
LLA Lindenschmit, Ludwig d. Ä.
Lindenschmit, Ludwig d. Ä. >> Korrespondenz >> Korrespondenz Hof Napoleon III.
1862-01-13
Inhalt/Beschreibung/Darin: "Mon cher directeur
Je vous envoie cijoint un bon de 700 francs pour solder les depenses [dépenses] du musée. Savoir 175 fl. des moulages des tombes 20 ou 18 f. pour le moule de Wiesbaden Note de l'emballeur que je vous prie de payer. Veuiller disponer du reste en faveur de vos ouvriers artistes. J'aurais voulu vous donner des bonnes nouvelles de notre chateau [château]. L'Inspecteur [derfoute?] auquel j'avait [demite?] ne m'a rien repondu encore. J'ai ecris [écris] depuis de nouveau. Mais le Ministre des finances m'a dit, que si cela appartenait aux Domaines, il fallai un loi pour [enfouir?] l'aliénation, et pour passer à la chambre et au Conseil d'état cela mettait 2 ou 3 ans au moins. Je suis bien occupé par des travaux de mécanique, et l'archéologie est un peu negligé pour le moment. Desque je serais un peu debarrassé [déb….] je vous écrirai une lettre plus longue et plus interessante pour vous de nos chères vielleries. Veuillez acquérir je vous prie l'expression de ma Considération la plus respectueuse et amicale
A. de Reffye"
Übersetzung:
Mein teurer Direktor
Beigeschlossen sende ich Ihnen einen Gutschein über 700 Francs, um die Auslagen des Museums zu begleichen. Zu wissen: 175 Fr. für die Nachbildungen der Gräber 20 oder 18 Fr. für die Form aus Wiesbaden Die Rechnung des Spediteurs bitte ich Sie zu bezahlen. Über den Rest mögen Sie zugunsten Ihrer kunstfertigen Mitarbeiter verfügen. Ich wollte Ihnen gern gute Nachrichten über unsere Burg geben. Der [Inspektor?], an den ich [mich gewandt hatte?], hat mir noch nicht geantwortet. Ich habe daraufhin noch einmal geschrieben. Jedoch hat der Finanzminister mir gesagt, dass - sofern dies [die Burg] zu den Domänen/Staatsgüter gehört - es eines Gesetzes bedarf, um die Veräußerung vorzunehmen, und um das Kabinett und den Staatsrat zu passieren, würde dies 2 oder 3 Jahre mindestens dauern. Ich bin sehr mit routinemäßigen Arbeiten beschäftigt, und die Archäologie wird im Moment ein wenig vernachlässigt. Sobald ich ein wenig entlastet bin, werde ich Ihnen einen längeren und für Sie interessanteren Brief über unsere teuren Altsachen schreiben. Nehmen Sie entgegen - ich bitte Sie - den Ausdruck meiner höchst respektvollen und freundschaftlichen Einstellung
A. de Reffye
Transkription und Übersetzung von Hermann Ament.
Je vous envoie cijoint un bon de 700 francs pour solder les depenses [dépenses] du musée. Savoir 175 fl. des moulages des tombes 20 ou 18 f. pour le moule de Wiesbaden Note de l'emballeur que je vous prie de payer. Veuiller disponer du reste en faveur de vos ouvriers artistes. J'aurais voulu vous donner des bonnes nouvelles de notre chateau [château]. L'Inspecteur [derfoute?] auquel j'avait [demite?] ne m'a rien repondu encore. J'ai ecris [écris] depuis de nouveau. Mais le Ministre des finances m'a dit, que si cela appartenait aux Domaines, il fallai un loi pour [enfouir?] l'aliénation, et pour passer à la chambre et au Conseil d'état cela mettait 2 ou 3 ans au moins. Je suis bien occupé par des travaux de mécanique, et l'archéologie est un peu negligé pour le moment. Desque je serais un peu debarrassé [déb….] je vous écrirai une lettre plus longue et plus interessante pour vous de nos chères vielleries. Veuillez acquérir je vous prie l'expression de ma Considération la plus respectueuse et amicale
A. de Reffye"
Übersetzung:
Mein teurer Direktor
Beigeschlossen sende ich Ihnen einen Gutschein über 700 Francs, um die Auslagen des Museums zu begleichen. Zu wissen: 175 Fr. für die Nachbildungen der Gräber 20 oder 18 Fr. für die Form aus Wiesbaden Die Rechnung des Spediteurs bitte ich Sie zu bezahlen. Über den Rest mögen Sie zugunsten Ihrer kunstfertigen Mitarbeiter verfügen. Ich wollte Ihnen gern gute Nachrichten über unsere Burg geben. Der [Inspektor?], an den ich [mich gewandt hatte?], hat mir noch nicht geantwortet. Ich habe daraufhin noch einmal geschrieben. Jedoch hat der Finanzminister mir gesagt, dass - sofern dies [die Burg] zu den Domänen/Staatsgüter gehört - es eines Gesetzes bedarf, um die Veräußerung vorzunehmen, und um das Kabinett und den Staatsrat zu passieren, würde dies 2 oder 3 Jahre mindestens dauern. Ich bin sehr mit routinemäßigen Arbeiten beschäftigt, und die Archäologie wird im Moment ein wenig vernachlässigt. Sobald ich ein wenig entlastet bin, werde ich Ihnen einen längeren und für Sie interessanteren Brief über unsere teuren Altsachen schreiben. Nehmen Sie entgegen - ich bitte Sie - den Ausdruck meiner höchst respektvollen und freundschaftlichen Einstellung
A. de Reffye
Transkription und Übersetzung von Hermann Ament.
Brief
Französisch
Rücksprache
Verchère de Reffye,
Jean-Baptiste - Absenderin, Absender
Meudon/F - Absendeort
Burgruine Löwenstein alias Lindenschmitt - Erwähnt
Wiesbaden - Erwähnt
Information on confiscated assets
Additional information
BZK no.
The Bundeszentralkartei (BZK) is the central register of the federal government and federal states for completed compensation proceedings. When a claim is entered into the BZK, a number is assigned for unique identification. This BZK number refers to a compensation claim, not to a person. If a person has made several claims (e.g. for themselves and for relatives), each claim generally has its own BZK number. Often, the file number of the respective compensation authority is used as the BZK number.
This number is important for making an inquiry to the relevant archive.
This number is important for making an inquiry to the relevant archive.
Delict according to Nazi judicial system
Conduct that was first criminalized under National Socialism (e.g. the Treachery Act, ‘Judenbegünstigung’) or which the Nazi judiciary prosecuted more severely (e.g. high treason).
Reason for persecution
The reasons provided here are based on the wording in the reasons for persecution stated in the sources.
Role in the proceeding
‘Verfolgt’ refers to a person or organization that was persecuted under National Socialism. They could file a claim for compensation or restitution as part of the Wiedergutmachung policy. If the application was submitted by another person or organization than the persecutee (for example, their son or daughter), this other person or organization is designated as ‘antragstellend’ and their relationship to the persecutee is noted, if known. In the sources, the persecutee is sometimes referred to as ‘Geschädigter’ (aggrieved party) and the applicant as ‘Anspruchsberechtigter’(claimant).
Search in Archivportal-D
You may find additional archival material on this person or organization not related to Wiedergutmachung in the Archivportal-D.
Additional information on reason for persecution
Additional or more specific information on membership and group affiliation which were the reason for the persecution.
13.05.2026, 11:29 AM CEST
Hierarchy
Hierarchy detail view
- Archiv des Leibniz-Zentrums für Archäologie
- Archiv des Leibniz-Zentrums für Archäologie (Archivtektonik)
- 2. Nachlässe (Archival tectonics)
- 2.1. Intern (Archival tectonics)
- LLA Lindenschmit, Ludwig d. Ä. (Archival holding)
- Korrespondenz (Classification)
- Korrespondenz Hof Napoleon III. (Classification)