Coradi de Wedra, praepositi [Korad von Wiederau, Propst], Conradi de Orlamunde, decani [Konrad von Orlamünde, Dechant] totiusque capituli Wurcinensis [Domkapitel Wurzen] litterae de eo, quod olim Gerhardus de Wulftitz [Gerhard von Wolftitz] de bonis prepositurae allodio et villa Thalewitz [Thallwitz], aliisque villis et bonis punctationem et innovationem{1} cum milite Cuntzone de Slywin [Kunz von Schlieben, Ritter] de villa, allodio et bonis eius in Magna Prus [Prausitz, s. Riesa] constituerit{2}, vi eius haec bona ecclesiea Wurcinensi etiam a marchionibus Misnensis Friderico, Balthasaro et Wilhelmo [Friedrich III, Balthasar und Wilhelm I., Markgrafen von Meißen] fuerint appropriata; quod autem postea haec punctatio adimpleri non poterit, sed ita mutata, ut dicto militi eiusque heredibus solutae fuerint 468 sexagenas grossorum Fribergensium [Schock Freiberger Groschen], quas, ut integraliter potuissent persolvere coacti fuerint, quartam partem eorundem bonorum in Magna Prus monasterio in Dobelin [Kloster Döbeln] pro 117 sexagenas alienorum vendiderint{3}, quam quidem partem eidem cum omnibus utilitatibus, attinentiis nihil excepte cesserint in proprietatem.- Datum Wurtzen [Wurzen] anno domini 1384 vigilia Sanct Johannis Baptistae.- {1} Lesung unsicher.- {2} und {3}: Dies Wörter wurden im an diesen Stellen offenbar unvollständigen Regest ergänzt.