Uneinigkeit betreffend einiger Punkte in Cochets "Normandie souterraine"; Ausgrabung eines christlichen Friedhofes bei Dieppe (11./12. Jahrhundert)
Vollständigen Titel anzeigen
LLA 030/005
LLA Lindenschmit, Ludwig d. Ä.
Lindenschmit, Ludwig d. Ä. >> Korrespondenz >> Korrespondenz Jean Benoît Désiré Cochet
1855-06-13
Inhalt/Beschreibung/Darin: "Dieppe, le 13 juin 1855
Docto et charo [sic statt caro] confrater,
Doleo quod inter nos exorta sit
quaedam dissentio circa "normanniam
meam subterraneam": precor ut
oblivioni [sic statt oblivio] datur quidquid male fecerim
et velis accipere librum et eo lecto,
mihi vel tuis concivibus germanis
quidquid boni cogitaveris revelare.
Ager [sic] et longiquus peccavi; ignoscas,
quaeso, et pax redeat inter nos. - quaeso a
te ut petes a domino Zabern unum
ex libris meis pro societate
archaeologica moguntina, et ille
librarius non debebit mihi
nisi decem volumina. -
Typographus et editor meus, vir
a gente [certa?], urget me
omni modo; quapropter non
audeo quod mihi
pergratissimum est. Sed transeo
Rubiconem et volo germanis,
patribus nostris, gratum esse.
Librarius noster Marais misit
ad dominum Zabern 50 libros; miratur
et dolet ei quod non sint iam in
urbe vestra. Scripsit de hac
re parisiis [? Parisius] domino allouard [? Allouard],
procuratori suo et certum fecit
dominum Zabern de expeditione
librorum. Mora non est mea
nec illius, credo, nam bonus est et
alacer. - Germani non sunt
promptiores Gallis nec in armis
nec in negotiis; hoc pace
tua dicam et salva reverentia
sociis et vicinis debita.
D[ominus]. de Caumont nihil misit ad
me de tuis libris et de te nihil
scribam ex longo tempore iam
elapso, saltem 6 vel 8 menses.
Nihil accepi ex Doctore et
Decano Wilhelmo Seinsheimensis
cui "normanniam" meam
commisisti. Opto accipere
opus eius de tumulis excavatis
prope Sensheim. Velis confratri
nostro commendare nomen
meum de novo ut conscientiam
suam liberet.
Dominus Davis ex Shelton in
Anglia scripsit mihi de te et petivit
quando in publicum progrederetur
opus tuum germanice dictum:
"Die Gräber alterthumer". Intelligas
certe quid optat anglus noster.
Urbanitas non est virtus dominans
apud dominum V. Zabern, man epistula
illius est acerima et extra fines amabilitatis.
Mitto ad te imaginem angonis francorum
reperti apud envermeu, in ultima
exploratione mea. Dominus Akerman
misit ad me imagines angorum
quas tenet de amicitia tua.
Hi angones vestri sunt similes
nostris et agnoscas nos vere in
armis et antiquitate esse fratres et
germanos. - Tumulus patrum docet
filios et defuncti loquuntur pacem.
enim opus germanicum de
tumulis repertis ad montem Lupfen
prope Oberflacht. Hoc me
delectatur permaxime: Traductio
gallice mihi evenit ex urbe
Stutgard ex amica quadem
Gallica in hac urbe manente.
Magnam fortem dissertationem D. D. Durrich
et Mentzell legi et agnosco illos
dumtaxat descripisse tumulos et
nihil dixisse de artibus, moribus et
vita allemanorum. Credo illos errasse
dicendo mortuos fuisse paganos,
sed erant christiani paganisantes
a VIIe ad Xum seculum [= saeculum].
D. Wylier, anglus tibi notus,
traduxit libellum domini von Durrich
et in archaeologia edidit.
Nuperrimam explorationem feci
in cemeterio christiano prope Deppam
et inveni 9 sarcophagos ex lapide
confectos in quibus corpora
monstrabant super pectus crucem
plumbeam in qua absolutio
latine scribebatur, stylo antiquo
insculpta. Hi tumuli adscribendi
sunt XIo vel XIIo seculo, aetatem
quam dicimus anglo-normannicam.
Velis indulgere mihi et meae
latinitati: ne tardes nimis ad
me resondendum et me credas
totum esse tibi.
S. B. D. Cochet
P.S. Suadeo tibi ut utaris papyro leviore, nam ultimam epistolam tuam
graviore modo fiscus taxavit."
Übersetzung:
Gelehrter und teurer Mitbruder,
Es tut mir leid, dass unter uns eine gewisse Meinungsverschiedenheit entstanden ist bezüglich meiner "Normandie souterraine". Ich bitte darum, dass Verzeihung gewährt wird für das, was ist schlecht gemacht habe, und [so] wollen Sie das Buch in Empfang nehmen und - nachdem Sie es gelesen haben - mir und ihren deutschen Mitbürgern enthüllen, was immer Sie Gutes darüber denken. Peinlich und lange habe ich gesündigt; nimm es nicht zur Kenntnis, bitte ich, und Friede wird zwischen uns einkehren. - Ich bitte Dich, dass Du von Herrn Zabern eines von meinen für die Mainzer Archäologische Gesellschaft [bestimmten] Büchern verlangst, und jener Verleger schuldet mir nur [dann noch den Preis für] zehn Bände. - Mein Drucker und Herausgeber, ein Mann von ### ???? [Volksname?] ### Herkunft, drängt mich auf jede Weise: Warum ich es nicht wage, das zu tun, was mir höchst wohlfeil wäre. Aber ich überschreite den Rubicon und will den Germanen, unseren Vorfahren, angenehm sein. Unser Verleger Marais hat 50 Bücher an den Herrn Zabern geschickt, es erstaunt und schmerzt ihn, dass sie noch nicht in Ihrer Stadt sind. Er hat in dieser Angelegenheit aus Paris [??] Herrn Allouard [??] geschrieben, seinem Agenten, und hat dem Herrn Zabern über den Versand der Bücher Gewissheit verschafft. Die Verzögerung ist nicht meine und nicht seine, glaube ich, denn er ist gut und eifrig. Die Germanen sind nicht schneller zur Hand als die Gallier, weder mit den Waffen noch in den Geschäften, das sage ich zu Deiner Beruhigung und als fällige Referenz vor [Deinen] Genossen und Nachbarn. Herr de Caumont hat mir nichts von Deinen Büchern geschickt, und über Dich möchte ich nichts schreiben in Anbetracht der langen verstrichenen Zeit, von wenigstens 6 oder 8 Monaten. Nichts habe ich erhalten vom Doktor und Dekan Wilhelmi aus Sinsheim, welchem Du meine "Normannia" übersandt hast. Ich möchte gern sein Werk über die bei Sinsheim ausgegrabenen Grabhügel erhalten. Wolle Du unserem Mitbruder meinen Namen neuerlich empfehlen, damit der sein Gewissen erleichtert. Herr Davis aus Shelton in England hat mir von Dir geschrieben und fragt, wann Dein Werk - auf Deutsch gesagt - "Die Gräberaltertümer" veröffentlicht würde. Du verstehst sehr wohl, was unser Engländer wünscht. Gutes Benehmen ist nicht die beherrschende Tugend bei Herrn v. Zabern, denn sein Brief ist scharf und jenseits der Grenzen von Liebenswürdigkeit. Ich schicke Dir das Bild eines Angos der Franken, welcher bei Envermeu bei meiner letzten Ausgrabung gefunden worden ist. Herr Akerman hat [mir] Bilder von Angonen geschickt, welche er durch Deine Freundschaft bekommen hat. Eure Angonen sind ähnlich den unsrigen, und Du wirst erkennen, dass wir in den Waffen und im Altertum in der Tat Brüder und Geschwister sind. - Der Grabhügel der Ahnen lehrt die Söhne, und die Verstorbenen verkünden Frieden. Nun aber ein deutsches Werk über Gräber, gefunden am Berg Lupfen bei Oberflacht. Das hat mich hoch erfreut: Eine Übersetzung ins Französische ist an mich gekommen, aus Stuttgart, von einer in dieser Stadt lebenden französischen Freundin. Ich habe die sehr umfangreiche Abhandlung der Herren Dürrich und Menzel gelesen und verstehe nicht, dass sie genau genommen [nur] Gräber beschreiben und nichts sagen über Kunstfertigkeiten, Sitten und Leben der Alamannen. Ich glaube [auch], dass sie sich irren, wenn sie sagen, dass die Toten Heiden waren, vielmehr waren sie, in der Zeit vom 7. bis zum 10. Jahrhundert, paganisierende Christen. Herr Wylie, ein Dir bekannter Engländer, hat das Büchlein des Herrn von Dürrich übersetzt und in "Archaeologia" publiziert. Ich habe eine ganz neue Ausgrabung vorgenommen in einem christlichen Friedhof nahe Dieppe und habe neun aus Stein gefertigte Sarkophage gefunden; die Toten in ihnen wiesen auf der Brust ein Bleikreuz auf, auf welchem die Absolution in lateinischer Sprache geschrieben war, in altem Stil eingeschnitten. Diese Gräber sind dem 11. oder 12. Jahrhundert zuzuschreiben, einer Zeit, welche wir als "anglo-normannisch" bezeichnen. Mögest Du Nachsicht üben, mir und meinem Latein gegenüber. Zögere nicht, mir zu antworten, und sei überzeugt, dass ich ganz der Deine bin. S. B. D. Cochet P.S. Ich lege Dir nahe, ein leichteres Papier zu benutzen, denn Deinen letzten Brief hat der Fiskus [also: die Post] schwerer [als frankiert] bewertet.
Transkription: Gisela Clauß (RGZM), Übersetzung: Hermann Ament
Docto et charo [sic statt caro] confrater,
Doleo quod inter nos exorta sit
quaedam dissentio circa "normanniam
meam subterraneam": precor ut
oblivioni [sic statt oblivio] datur quidquid male fecerim
et velis accipere librum et eo lecto,
mihi vel tuis concivibus germanis
quidquid boni cogitaveris revelare.
Ager [sic] et longiquus peccavi; ignoscas,
quaeso, et pax redeat inter nos. - quaeso a
te ut petes a domino Zabern unum
ex libris meis pro societate
archaeologica moguntina, et ille
librarius non debebit mihi
nisi decem volumina. -
Typographus et editor meus, vir
a gente [certa?], urget me
omni modo; quapropter non
audeo quod mihi
pergratissimum est. Sed transeo
Rubiconem et volo germanis,
patribus nostris, gratum esse.
Librarius noster Marais misit
ad dominum Zabern 50 libros; miratur
et dolet ei quod non sint iam in
urbe vestra. Scripsit de hac
re parisiis [? Parisius] domino allouard [? Allouard],
procuratori suo et certum fecit
dominum Zabern de expeditione
librorum. Mora non est mea
nec illius, credo, nam bonus est et
alacer. - Germani non sunt
promptiores Gallis nec in armis
nec in negotiis; hoc pace
tua dicam et salva reverentia
sociis et vicinis debita.
D[ominus]. de Caumont nihil misit ad
me de tuis libris et de te nihil
scribam ex longo tempore iam
elapso, saltem 6 vel 8 menses.
Nihil accepi ex Doctore et
Decano Wilhelmo Seinsheimensis
cui "normanniam" meam
commisisti. Opto accipere
opus eius de tumulis excavatis
prope Sensheim. Velis confratri
nostro commendare nomen
meum de novo ut conscientiam
suam liberet.
Dominus Davis ex Shelton in
Anglia scripsit mihi de te et petivit
quando in publicum progrederetur
opus tuum germanice dictum:
"Die Gräber alterthumer". Intelligas
certe quid optat anglus noster.
Urbanitas non est virtus dominans
apud dominum V. Zabern, man epistula
illius est acerima et extra fines amabilitatis.
Mitto ad te imaginem angonis francorum
reperti apud envermeu, in ultima
exploratione mea. Dominus Akerman
misit ad me imagines angorum
quas tenet de amicitia tua.
Hi angones vestri sunt similes
nostris et agnoscas nos vere in
armis et antiquitate esse fratres et
germanos. - Tumulus patrum docet
filios et defuncti loquuntur pacem.
enim opus germanicum de
tumulis repertis ad montem Lupfen
prope Oberflacht. Hoc me
delectatur permaxime: Traductio
gallice mihi evenit ex urbe
Stutgard ex amica quadem
Gallica in hac urbe manente.
Magnam fortem dissertationem D. D. Durrich
et Mentzell legi et agnosco illos
dumtaxat descripisse tumulos et
nihil dixisse de artibus, moribus et
vita allemanorum. Credo illos errasse
dicendo mortuos fuisse paganos,
sed erant christiani paganisantes
a VIIe ad Xum seculum [= saeculum].
D. Wylier, anglus tibi notus,
traduxit libellum domini von Durrich
et in archaeologia edidit.
Nuperrimam explorationem feci
in cemeterio christiano prope Deppam
et inveni 9 sarcophagos ex lapide
confectos in quibus corpora
monstrabant super pectus crucem
plumbeam in qua absolutio
latine scribebatur, stylo antiquo
insculpta. Hi tumuli adscribendi
sunt XIo vel XIIo seculo, aetatem
quam dicimus anglo-normannicam.
Velis indulgere mihi et meae
latinitati: ne tardes nimis ad
me resondendum et me credas
totum esse tibi.
S. B. D. Cochet
P.S. Suadeo tibi ut utaris papyro leviore, nam ultimam epistolam tuam
graviore modo fiscus taxavit."
Übersetzung:
Gelehrter und teurer Mitbruder,
Es tut mir leid, dass unter uns eine gewisse Meinungsverschiedenheit entstanden ist bezüglich meiner "Normandie souterraine". Ich bitte darum, dass Verzeihung gewährt wird für das, was ist schlecht gemacht habe, und [so] wollen Sie das Buch in Empfang nehmen und - nachdem Sie es gelesen haben - mir und ihren deutschen Mitbürgern enthüllen, was immer Sie Gutes darüber denken. Peinlich und lange habe ich gesündigt; nimm es nicht zur Kenntnis, bitte ich, und Friede wird zwischen uns einkehren. - Ich bitte Dich, dass Du von Herrn Zabern eines von meinen für die Mainzer Archäologische Gesellschaft [bestimmten] Büchern verlangst, und jener Verleger schuldet mir nur [dann noch den Preis für] zehn Bände. - Mein Drucker und Herausgeber, ein Mann von ### ???? [Volksname?] ### Herkunft, drängt mich auf jede Weise: Warum ich es nicht wage, das zu tun, was mir höchst wohlfeil wäre. Aber ich überschreite den Rubicon und will den Germanen, unseren Vorfahren, angenehm sein. Unser Verleger Marais hat 50 Bücher an den Herrn Zabern geschickt, es erstaunt und schmerzt ihn, dass sie noch nicht in Ihrer Stadt sind. Er hat in dieser Angelegenheit aus Paris [??] Herrn Allouard [??] geschrieben, seinem Agenten, und hat dem Herrn Zabern über den Versand der Bücher Gewissheit verschafft. Die Verzögerung ist nicht meine und nicht seine, glaube ich, denn er ist gut und eifrig. Die Germanen sind nicht schneller zur Hand als die Gallier, weder mit den Waffen noch in den Geschäften, das sage ich zu Deiner Beruhigung und als fällige Referenz vor [Deinen] Genossen und Nachbarn. Herr de Caumont hat mir nichts von Deinen Büchern geschickt, und über Dich möchte ich nichts schreiben in Anbetracht der langen verstrichenen Zeit, von wenigstens 6 oder 8 Monaten. Nichts habe ich erhalten vom Doktor und Dekan Wilhelmi aus Sinsheim, welchem Du meine "Normannia" übersandt hast. Ich möchte gern sein Werk über die bei Sinsheim ausgegrabenen Grabhügel erhalten. Wolle Du unserem Mitbruder meinen Namen neuerlich empfehlen, damit der sein Gewissen erleichtert. Herr Davis aus Shelton in England hat mir von Dir geschrieben und fragt, wann Dein Werk - auf Deutsch gesagt - "Die Gräberaltertümer" veröffentlicht würde. Du verstehst sehr wohl, was unser Engländer wünscht. Gutes Benehmen ist nicht die beherrschende Tugend bei Herrn v. Zabern, denn sein Brief ist scharf und jenseits der Grenzen von Liebenswürdigkeit. Ich schicke Dir das Bild eines Angos der Franken, welcher bei Envermeu bei meiner letzten Ausgrabung gefunden worden ist. Herr Akerman hat [mir] Bilder von Angonen geschickt, welche er durch Deine Freundschaft bekommen hat. Eure Angonen sind ähnlich den unsrigen, und Du wirst erkennen, dass wir in den Waffen und im Altertum in der Tat Brüder und Geschwister sind. - Der Grabhügel der Ahnen lehrt die Söhne, und die Verstorbenen verkünden Frieden. Nun aber ein deutsches Werk über Gräber, gefunden am Berg Lupfen bei Oberflacht. Das hat mich hoch erfreut: Eine Übersetzung ins Französische ist an mich gekommen, aus Stuttgart, von einer in dieser Stadt lebenden französischen Freundin. Ich habe die sehr umfangreiche Abhandlung der Herren Dürrich und Menzel gelesen und verstehe nicht, dass sie genau genommen [nur] Gräber beschreiben und nichts sagen über Kunstfertigkeiten, Sitten und Leben der Alamannen. Ich glaube [auch], dass sie sich irren, wenn sie sagen, dass die Toten Heiden waren, vielmehr waren sie, in der Zeit vom 7. bis zum 10. Jahrhundert, paganisierende Christen. Herr Wylie, ein Dir bekannter Engländer, hat das Büchlein des Herrn von Dürrich übersetzt und in "Archaeologia" publiziert. Ich habe eine ganz neue Ausgrabung vorgenommen in einem christlichen Friedhof nahe Dieppe und habe neun aus Stein gefertigte Sarkophage gefunden; die Toten in ihnen wiesen auf der Brust ein Bleikreuz auf, auf welchem die Absolution in lateinischer Sprache geschrieben war, in altem Stil eingeschnitten. Diese Gräber sind dem 11. oder 12. Jahrhundert zuzuschreiben, einer Zeit, welche wir als "anglo-normannisch" bezeichnen. Mögest Du Nachsicht üben, mir und meinem Latein gegenüber. Zögere nicht, mir zu antworten, und sei überzeugt, dass ich ganz der Deine bin. S. B. D. Cochet P.S. Ich lege Dir nahe, ein leichteres Papier zu benutzen, denn Deinen letzten Brief hat der Fiskus [also: die Post] schwerer [als frankiert] bewertet.
Transkription: Gisela Clauß (RGZM), Übersetzung: Hermann Ament
4 Blatt
Papier, Thermopapier
Brief
Latein
Weitere Ortsrollen: Dieppe (Frankreich): Erwähnt
Marais - Erwähnt
Wylie, William
Michael - Erwähnt
Allouard - Erwähnt
Dieppe (Frankreich) - Absendeort
Oberflacht - Erwähnt
Stuttgart - Erwähnt
Paris (Frankreich) - Erwähnt
Sinsheim - Erwähnt
Angaben zum entzogenen Vermögen
Weitere Angaben
BZK-Nr.
Die Bundeszentralkartei (BZK) ist das zentrale Register des Bundes und der Länder zu den durchgeführten Entschädigungsverfahren. Bei der Aufnahme eines Verfahrens in die BZK wurde zur eindeutigen Identifizierung eine Nummer vergeben. Diese BZK-Nummer bezieht sich nicht auf eine Person, sondern auf ein Entschädigungsverfahren: Hat eine Person mehrere Ansprüche geltend gemacht (z.B. für sich selbst und für Angehörige), liegt im Normalfall für jedes Verfahren eine eigene BZK-Nummer vor. Häufig wurde als BZK-Nr. schlicht das Aktenzeichen der jeweiligen Entschädigungsbehörde übernommen.
Diese Nummer ist für eine Anfrage im entsprechenden Archiv wichtig.
Diese Nummer ist für eine Anfrage im entsprechenden Archiv wichtig.
Delikt nach NS-Justiz
Handlungen, die im Nationalsozialismus überhaupt erst kriminalisiert wurden (z.B. Heimtückegesetz, "Judenbegünstigung") oder die die NS-Justiz in verschärftem Maß verfolgte (z.B. Hochverrat).
Verfolgungsgrund
Die hier angegebenen Gründe orientieren sich am Wortlaut der in den Quellen genannten Verfolgungsgründe.
Rolle im Verfahren
„Verfolgt“ meint eine Person oder Organisation, die im Nationalsozialismus verfolgt wurde. Sie konnte im Rahmen der Wiedergutmachung Entschädigung oder Rückerstattung beantragen. Wenn der Antrag nicht von dem oder der Verfolgten selbst, sondern von einer anderen Person (zum Beispiel dem Sohn oder der Tochter) oder einer Organisation gestellt wurde, so wird diese als „antragstellend“ bezeichnet und ihre Beziehung zu dem oder der Verfolgten soweit bekannt vermerkt. In den Quellen wird für die Verfolgten auch der Begriff „Geschädigte“ und für die Antragstellenden der Begriff „Anspruchsberechtigte“ verwendet.
Suche im Archivportal-D
Weitere Archivalien zu dieser Person oder Organisation über die Wiedergutmachung hinaus können Sie eventuell im Archivportal-D finden.
Nähere Angaben zum Verfolgungsgrund
Ergänzende oder spezifischere Angaben zu Mitgliedschaft, Gruppenzugehörigkeit bzw. Gruppenzuschreibung, die Anlass für die Verfolgung war.
13.05.2026, 11:29 MESZ