C-Arm Kinder, Urk. Nr. 21
C-Arm Kinder Armenhaus Kinderhaus (Leprosenstiftung)
Armenhaus Kinderhaus (Leprosenstiftung) >> 1. Urkunden >> 1401-1500
4. April 1405
Darin: Rückvermerk
Enthält: Johannes Clunsevot, Offizial, Generalvikar und Siegelherr des münsterschen Hofes, empfiehlt die Leprosen zu Kinderhaus, die durch ihre Boten Johannem tor Byten gen. van Munstere Almosen sammeln lassen, der Mildtätigkeit. Zugleich macht er bekannt, daß Bischof Otto allen denen, die den Leprosen spenden, einen Ablaß von 40 Tagen gewährt. Es siegelt der Aussteller. Transkription: Johannes clunseuo(e)t Officialis terre frisie Monast(eriensis) dyoc(esis) et Sigillifer Curie monast(eriensis) re / uerendi in (christ)o p(at)ris et d(omi)ni domini Ottonis Epi(scopi) monast(eriensis) vycarius in spiritualibus generalis / vniu(er)sis (christ)ifidelibus ad quos p(rese)ntes l(itte)re p(er)veneri(n)t cu(m) veritatis notitia Salute(m) in filio virginis / gloriose . Cum naturalis ordo rationu(m) depostat quod illos pietatis visceribus ac co(m)passionis so= / lacijs co(n)solemur quos humana natura abhominabiles efficit et despectos . hinc est quod nos in / firmis leprosis p(ro)pe Ciuitate(m) monasterien(sem) d(ic)tis tor kynderhus qui no(n) solum in corp(or)e veru(m) etia(m) / in moderato victus defectu miserabiliter affligu(ntur) compati cupie(n)tes vniuersitatem v(e)ram / omni studio quo possimus exorandam duxim(us) et mone(n)dam quat(enus) amore dei et ob spem retribu / tionis eterne d(ic)tis pauperibus leprosis in subue(n)tio(n)e sibi necessarioru(m) elemosinis v(e)ris digneum misericorditer subuenire . Cum in domo leprosorij d(ic)tor(um) lep(ro)soru(m) dege(n)tes et miserabilem vitam / duce(n)tes no(n) habeant vnde sustine(n)t(ur) nisi per pias fideliu(m) elemosinas ip(s)is subue(n)iat(ur). P(re)terea Joh(ann)em / tor byten al(ia)s d(i)c(tus) van mu(n)st(er)e exhibitore(m) p(re)sen(tem) eoru(m) veru(m) et legitimu(m) nu(n)tiu(m) cu(m) ad vos pro / petendis v(e)ris elemosinis venerit benigne recipiatis ac in o(mn)ibus fideliter cum benigni= / tate p(ro)moueatis Talit(er) vos in p(re)missis exhibentes ut ab eo p(re)mia mereamini qui est o(mn)iu(m) / bonoru(m) operu(m) retributor . Maxime cum Reuere(n)dus in (christ)o p(ate)r et d(omin)us d(omin)us Otto monas(teriensis) / eccl(esi)e Ep(iscopu)s omnibus vere penite(n)tibus et co(n)fessis eisdem pauperibus lep(ro)sis manu(m) adiutrice(m) / ad structura(m) ac al(ia)s ip(s)is necessaria porrige(n)tibus Quadraginta dier(um) indulge(n)tias cu(m) una / carena de in iu(n)cta ip(s)is penite(n)tia misericorditer relaxet in d(omi)no in p(er)petuu(m) . vnde p(ro) notitia et / veritate p(re)missoru(m) Sigillu(m) Officialitatis terre frisie duximus appe(n)dendu(m) Datu(m) anno d(omi)ni / millesimo quadragintesimo qui(n)to Sabb(at)o p(ost) d(omin)icam Qua ca(n)tat(ur) Letare Übersetzung: Johannes Clunsevoet, Offizial des Bistums Münster für Friesland, Siegler des Hofes von Münster, des ehrwürdigen Vaters in Christo und Herrn, Herrn Otto, Bischofs von Münster, geistlicher Generalvikar, allen Christgläubigen, zu denen gegenwärtige Urkunde gelangen wird, mit Erkenntnis der Wahrheit einen Gruß in dem Sohne der ruhmreichen Jungfrau. Da die natürliche Ordnung der Vernunft regelt, dass wir jene durch Opfergaben der Frömmigkeit und Tröstungen des Mitleidens ermutigen, die die menschliche Natur zu Nichtmenschen und Verachteten macht, deswegen fühlen wir mit den kranken Leprosen bei der Stadt Münster, genannt zu Kinderhaus, die nicht allein körperlich, sondern auch durch ziemliche Schädigung der Lebenskraft elend getroffen sind, und veranlassen mit allen und zur Verfügung stehenden Möglichkeiten, dass wirklich die ganze Stadt gebeten und ermahnt werde, aus Liebe zu Gott und in der Hoffnung auf ewigen Lohn den genannten armen Leprosen durch Gabe des Notwendigen mit wahren Almosen barmherzig zu helfen. Da in dem Leprosenhaus der genannten Leprosen die Bedürftigen und ein elendes Leben Führenden nichts haben, wovon sie sich unterhalten können, wenn ihnen nicht durch fromme Almosen der Gläubigen geholfen wird, deswegen möget Ihr Johannes tor Byten, anders genannt von Münster, den Vorzeiger dieser (Urkunde) ihren wahren und rechtmäßigen Boten, wenn er zu Euch kommen wird, um wahre Almosen zu erbitten, gütig empfangen und in allem treu mit Wohlwollen fördern. So weisen wir Euch mit Vorstehendem darauf hin, dass Ihr von ihm den Lohn erwarten dürft, der aller guten Werke Rückerstatter ist. Um so mehr, als der ehrwürdige in Christo Vater und Herr Otto, Bischof der münsterischen Kirche, denen, die wahrhaft büßen und beichten und den genannten armen Leprosen ihre hilfreiche Hand zum Bau und anderem, was für sie notwendig ist, reichen, 40 Tage Ablass mit einer Befreiung von der ihnen auferlegten Strafe in Barmherzigkeit gewährt im Herrn in Ewigkeit. Daher haben wir zur Kenntnis und Wahrheit des Vorstehenden das Siegel des Offizialrats für Friesland anhängen lassen. Gegeben im Jahre des Herrn 1405 am Samstag nach dem Sonntag, an dem gesungen wird Letare.
Enthält: Johannes Clunsevot, Offizial, Generalvikar und Siegelherr des münsterschen Hofes, empfiehlt die Leprosen zu Kinderhaus, die durch ihre Boten Johannem tor Byten gen. van Munstere Almosen sammeln lassen, der Mildtätigkeit. Zugleich macht er bekannt, daß Bischof Otto allen denen, die den Leprosen spenden, einen Ablaß von 40 Tagen gewährt. Es siegelt der Aussteller. Transkription: Johannes clunseuo(e)t Officialis terre frisie Monast(eriensis) dyoc(esis) et Sigillifer Curie monast(eriensis) re / uerendi in (christ)o p(at)ris et d(omi)ni domini Ottonis Epi(scopi) monast(eriensis) vycarius in spiritualibus generalis / vniu(er)sis (christ)ifidelibus ad quos p(rese)ntes l(itte)re p(er)veneri(n)t cu(m) veritatis notitia Salute(m) in filio virginis / gloriose . Cum naturalis ordo rationu(m) depostat quod illos pietatis visceribus ac co(m)passionis so= / lacijs co(n)solemur quos humana natura abhominabiles efficit et despectos . hinc est quod nos in / firmis leprosis p(ro)pe Ciuitate(m) monasterien(sem) d(ic)tis tor kynderhus qui no(n) solum in corp(or)e veru(m) etia(m) / in moderato victus defectu miserabiliter affligu(ntur) compati cupie(n)tes vniuersitatem v(e)ram / omni studio quo possimus exorandam duxim(us) et mone(n)dam quat(enus) amore dei et ob spem retribu / tionis eterne d(ic)tis pauperibus leprosis in subue(n)tio(n)e sibi necessarioru(m) elemosinis v(e)ris digneum misericorditer subuenire . Cum in domo leprosorij d(ic)tor(um) lep(ro)soru(m) dege(n)tes et miserabilem vitam / duce(n)tes no(n) habeant vnde sustine(n)t(ur) nisi per pias fideliu(m) elemosinas ip(s)is subue(n)iat(ur). P(re)terea Joh(ann)em / tor byten al(ia)s d(i)c(tus) van mu(n)st(er)e exhibitore(m) p(re)sen(tem) eoru(m) veru(m) et legitimu(m) nu(n)tiu(m) cu(m) ad vos pro / petendis v(e)ris elemosinis venerit benigne recipiatis ac in o(mn)ibus fideliter cum benigni= / tate p(ro)moueatis Talit(er) vos in p(re)missis exhibentes ut ab eo p(re)mia mereamini qui est o(mn)iu(m) / bonoru(m) operu(m) retributor . Maxime cum Reuere(n)dus in (christ)o p(ate)r et d(omin)us d(omin)us Otto monas(teriensis) / eccl(esi)e Ep(iscopu)s omnibus vere penite(n)tibus et co(n)fessis eisdem pauperibus lep(ro)sis manu(m) adiutrice(m) / ad structura(m) ac al(ia)s ip(s)is necessaria porrige(n)tibus Quadraginta dier(um) indulge(n)tias cu(m) una / carena de in iu(n)cta ip(s)is penite(n)tia misericorditer relaxet in d(omi)no in p(er)petuu(m) . vnde p(ro) notitia et / veritate p(re)missoru(m) Sigillu(m) Officialitatis terre frisie duximus appe(n)dendu(m) Datu(m) anno d(omi)ni / millesimo quadragintesimo qui(n)to Sabb(at)o p(ost) d(omin)icam Qua ca(n)tat(ur) Letare Übersetzung: Johannes Clunsevoet, Offizial des Bistums Münster für Friesland, Siegler des Hofes von Münster, des ehrwürdigen Vaters in Christo und Herrn, Herrn Otto, Bischofs von Münster, geistlicher Generalvikar, allen Christgläubigen, zu denen gegenwärtige Urkunde gelangen wird, mit Erkenntnis der Wahrheit einen Gruß in dem Sohne der ruhmreichen Jungfrau. Da die natürliche Ordnung der Vernunft regelt, dass wir jene durch Opfergaben der Frömmigkeit und Tröstungen des Mitleidens ermutigen, die die menschliche Natur zu Nichtmenschen und Verachteten macht, deswegen fühlen wir mit den kranken Leprosen bei der Stadt Münster, genannt zu Kinderhaus, die nicht allein körperlich, sondern auch durch ziemliche Schädigung der Lebenskraft elend getroffen sind, und veranlassen mit allen und zur Verfügung stehenden Möglichkeiten, dass wirklich die ganze Stadt gebeten und ermahnt werde, aus Liebe zu Gott und in der Hoffnung auf ewigen Lohn den genannten armen Leprosen durch Gabe des Notwendigen mit wahren Almosen barmherzig zu helfen. Da in dem Leprosenhaus der genannten Leprosen die Bedürftigen und ein elendes Leben Führenden nichts haben, wovon sie sich unterhalten können, wenn ihnen nicht durch fromme Almosen der Gläubigen geholfen wird, deswegen möget Ihr Johannes tor Byten, anders genannt von Münster, den Vorzeiger dieser (Urkunde) ihren wahren und rechtmäßigen Boten, wenn er zu Euch kommen wird, um wahre Almosen zu erbitten, gütig empfangen und in allem treu mit Wohlwollen fördern. So weisen wir Euch mit Vorstehendem darauf hin, dass Ihr von ihm den Lohn erwarten dürft, der aller guten Werke Rückerstatter ist. Um so mehr, als der ehrwürdige in Christo Vater und Herr Otto, Bischof der münsterischen Kirche, denen, die wahrhaft büßen und beichten und den genannten armen Leprosen ihre hilfreiche Hand zum Bau und anderem, was für sie notwendig ist, reichen, 40 Tage Ablass mit einer Befreiung von der ihnen auferlegten Strafe in Barmherzigkeit gewährt im Herrn in Ewigkeit. Daher haben wir zur Kenntnis und Wahrheit des Vorstehenden das Siegel des Offizialrats für Friesland anhängen lassen. Gegeben im Jahre des Herrn 1405 am Samstag nach dem Sonntag, an dem gesungen wird Letare.
Siegel fehlt!
Archivale
Verweis: Gedruckt in: MUB I, Nr. 391; Vgl. Armenhaus Kinderhaus, Urk. Nr. 20
Information on confiscated assets
Additional information
BZK no.
The Bundeszentralkartei (BZK) is the central register of the federal government and federal states for completed compensation proceedings. When a claim is entered into the BZK, a number is assigned for unique identification. This BZK number refers to a compensation claim, not to a person. If a person has made several claims (e.g. for themselves and for relatives), each claim generally has its own BZK number. Often, the file number of the respective compensation authority is used as the BZK number.
This number is important for making an inquiry to the relevant archive.
This number is important for making an inquiry to the relevant archive.
Delict according to Nazi judicial system
Conduct that was first criminalized under National Socialism (e.g. the Treachery Act, ‘Judenbegünstigung’) or which the Nazi judiciary prosecuted more severely (e.g. high treason).
Reason for persecution
The reasons provided here are based on the wording in the reasons for persecution stated in the sources.
Role in the proceeding
‘Verfolgt’ refers to a person or organization that was persecuted under National Socialism. They could file a claim for compensation or restitution as part of the Wiedergutmachung policy. If the application was submitted by another person or organization than the persecutee (for example, their son or daughter), this other person or organization is designated as ‘antragstellend’ and their relationship to the persecutee is noted, if known. In the sources, the persecutee is sometimes referred to as ‘Geschädigter’ (aggrieved party) and the applicant as ‘Anspruchsberechtigter’(claimant).
Search in Archivportal-D
You may find additional archival material on this person or organization not related to Wiedergutmachung in the Archivportal-D.
Additional information on reason for persecution
Additional or more specific information on membership and group affiliation which were the reason for the persecution.
09.01.2026, 11:59 AM CET
CC0 1.0 Universal